找翻譯不需要翻譯社, 利用網路翻譯介紹平台: Tolingo.com德國漢堡的網路創業

如果今天你私人或是公司有一些急用的文件需要翻譯, 傳統的方式是, 你先上網搜尋翻譯社 (進去Google後當然有大量的選擇), 你不知道哪一家比較好, 假設你找到了其中幾家 (不管是瞎猜的還是別人介紹的), 進入該翻譯社的網站之後, 找出聯繫方式 (通常是email或是電話), 打電話聯絡後, 把需要的文件電郵給他們, 等待他們報價, 他們回覆之後, 你再開始比較價錢, 接著討價還價, 然後決定讓其中的一間翻譯社翻譯你的文件. 目前大部分的人或是公司都是用這樣的方式進行聯繫, 對於一些在產業界較成熟的公司, 也許他們有固定的翻譯人脈 (翻譯加工廠) 可以外包翻譯. 但是如果今天你是一間新成立的公司, 不知道哪一間翻譯社比較可靠; 或是你明天臨時要從台北搭飛機到舊金山替客戶作英文的簡報, 需要在一天以內讓Power Point變成「英文版」的, 現在時間是半夜兩點, 你該怎麼辦?

通常offline有的需求, 在online作更細膩的改善, 就是很好的商業模式了. Tolingo.com這個在德國漢堡成立的網路創業, 他不是一個翻譯軟體, 而是一個仲介翻譯的線上平台,除了一般翻譯的服務外, 這裡最大的特點是速度及多種的語言, 你一進去首頁的時候, 就有一個計算價錢的軟體, 可以玩玩試試看, 隨便去copy一段文章貼上去(或是上傳), 選擇原文的語言以及要翻譯的語言, 另外選取文章的專業領域(比如說經濟、工業、法律等等), 最後依自己時間上的需要選擇普通或是快速翻譯, 按下計算, 你可以馬上知道翻譯的價錢, 中文區的讀者可能會覺得價位太高了, 的確, 這是歐洲的價位.

為了對翻譯品質的控管, Tolingo.com嚴守4隻眼睛的品管的原則, 第一個翻譯結束之後, 還會有另外一個翻譯檢查過一次是否有錯誤的地方, 加以進行改正. 這裡是一個翻譯者和客戶的交易平台, 客戶先付錢, 然後翻譯者會從Tolingo手中拿到費用, 當然其中包括仲介費, 他們所標榜的廉價, 其實Ewan不以為然, 但是速度的確是其優勢.

像Tolingo.com這樣的翻譯平台網路創業, 其實最困難的準備工作是一開始必須建立大量(可靠的)翻譯人才庫, Ewan估計在Tolingo.com接案子的翻譯人員應該有超過一萬人, 其中當然有具專業證照以及一般的業餘翻譯, 光看到Tolingo.com所列出的客戶群 (Virgin維京集團, Lufthansa德國漢莎航空, eBay等等) 就知道他們品質方面是不容質疑的. 另外一方面, 程式也要寫的非常嚴謹, 他們除了提供客戶翻譯的仲介之外, 也提供翻譯者自動化的接單以及翻譯工具服務.

這個於2008年成立的網路創業至今已經有不錯的營收了. 德國歐洲最大的風險投資(VC)公司Neuhaus Partners看到了這個商機潛力, 於是於今年(2010)年初投入了約歐元一百萬的資金給Tolingo.com, 讓他們能夠繼續的擴張.

Filed Under: 綜合

Tags: ,

Comments (1)

Glamya上線了 | Asia-Thinking.com June 4th, 2011 at 7:42 am    

[...] 2010年年開始, 一個來自中國大陸和2個德國的年輕人決定開始glamya這個project. 網路群眾外包 (crowdsourcing)已經是一個存在已久的商業模式, 在asia-thinking的blog我就報導過相關的創業模式像是網頁平面設計的12 Designer, 翻譯平台tolingo. [...]

Leave a reply

Name *

Mail *

Website