英文德文雙向翻譯好幫手: Linguee.com,翻譯領域的Google
大部分的人在翻譯文章的時候,除了依據本身或是前輩的經驗在作,要不就是利用翻譯工具,老舊一點的就是翻工具書查字典,先進一點的,就會利用網路線上辭典或是線上知識平台 (wiki百科或是奇摩知識),更懶一點的工具,就是翻譯軟體,但是稍微有經驗的人都知道,翻譯軟體當然沒有人那麼聰明,他們只能翻譯比較基礎的句型,如果遇到艱深一點或是口語化的表達,翻出來的結果就會變得很好笑. 回過頭來,還是要靠「人」自己. 但是網路上龐大的資訊,要找到自己真正想要的,簡直是海底撈針. 在web 2.0時代,針對某一個特定(專業)領域的資訊整合網站越來越多,比如給投資人看股票基金資訊的理財網站,給饕客參考,評分美食餐廳的網站等等. Linguee.com則是給翻譯人士,或是一般學英文,德文的人運用的網路工具平台.
2008年成立於德國科隆的Linguee.com不只是線上辭典,他還幫使用者整合了雙語(英文德文)的資訊. 一開始Ewan以為像Linguee.com這樣的網路創業應該是由語言專家和程式設計師一起合作開發出來的吧!令人驚訝的是,兩位創業者分別是物理工程師和研究Google數學博士生. 過去在德國, Linguee.com出現之前最受歡迎的翻譯工具非線上字典Leo莫屬了,但是Leo線上字典的侷限在於,你只能查到某一個單詞的意思,但是學習語文的人大概都知道,一個單詞在不同的上下文會有特殊的意義. Linguee.com針對這種缺陷來做改善, 在這裡找到的單詞翻譯結果, 不再只有字面上的意思了, 而更延伸了組合詞和完整的句子. 讓使用者再翻譯文章的時候, 一方面可以知道一個詞和另外的詞彙組合起來會是什麼意思, 另一方面也可以順便參考其他不同的文章是如何在句子中翻譯或是詮釋某一個單詞. 簡單來說, 你在這裡輸入一個單詞, 他給你的不只是單一個單詞意思, 而是呈現給你這一個單詞在不同句子中被翻譯出的結果, 而且還會註明其來源. 這樣「活的」翻譯功能, 遠遠勝過翻譯軟體所翻譯出的僵化句子.
為了確保從茫茫的網路大海中所搜索出來的單詞句子翻譯品質, 兩位開發者運用了機器學習系統 (machine learning system), 如同大部分的搜索引擎一樣, 讓計算機可以慢慢學會找出符合要求的結果; 所謂是否「符合要求」的評分標準主要還是來自使用者, 只要免費註冊成為會員後, 就可以在每一個句子的後方評分, 到底這樣的翻譯是否貼切或是正確.
根據Linguee.com的兩位創辦人的說法, 這個線上翻譯查詢服務平台仍會維持免費, 目前他們還是靠廣告維生, 加上之前不久他們獲得了五位天使投資人達歐元五位數的資金注入, 讓他們可以不斷地改善並且擴充Linguee.com的功能. 預計今年2010年, 這個網站將會增加到6種不同的語言, 這樣廣泛性的服務, 將讓Linguee.com成為少數能向國際市場擴張的德國網路創業!
德文:
Web-Wörterbuch: 線上詞典
Die Wortkombination: 單詞詞彙的組合
qualitätsmäßig: 品質上的
die Suchmaschine: 搜索引擎
die Finanzspritze: 資金注入
推薦幾個對學德文有幫助的網站, schau euch mal an!


Comments (2)
有道词典 和 谷歌金山词典 都有类似的功能。
没错, 我也注意到了…..只是目前还局限在中英双向. 中国大陆的线上辞典服务还满强的, 而且都是大财团在撑腰, 但是竞争也很激烈.
来来, 可以去ewan另外一个简体中文的博客看看喔!
http://blog.danciku.com/
单词库博客
Ewan
Leave a reply